HOME

Simon Goikoetxea- Juan Mari Beltran


 



Documents

NOUVELLES VIDEOS

Discographie

Livre sur la txalaparta

Voir vidéos en RealG2

ARTZE ANAIAK
GOIKOTXEA/ZUAZNABAR
BELTRAN ANAIAK
MODERNES

Audio mp3 ©

- Tarifs Expo et Ecoles
- Vidéo Expo
- Photos Ecoles
-Offre pédagogique et culturelle


Cours Txalaparta

TXALAPARTA  
Instrument de musique Basque
Mail
D'après un texte original en langue basque de Josean Artze sur cet instrument :
Josean (José Antonio) et Jesús, les deux frères ARTZÉ, de Guipúzcoa, sont les maîtres incontestés de cette étonnante pratique musicale propre au seul Pays Basque, la txalaparta.

"Txalaparta, c'est le son qu'on reproduit sur cet instrument si primitif et si moderne qui n'a même pas de nom : 4 épaisses planches de bois, de différentes essences, et sur lesquelles les musiciens, face à face, frappent de leurs bâtons.

Txalaparta, c'est aussi une onomatopée poétique qui évoque le galop du cheval. 
C'est le rythme de base à partir duquel les musiciens vont pouvoir se livrer aux plus acrobatiques improvisations, le rythme sur lequel ils se retrouveront pour repartir vers de nouvelles escapades. Et c'est ainsi une époustouflante 
polyrythmie et polyphonie qu'ils parviennent à tirer, tout en subtilité, de ces quatre planches de bois. 
Quand il s'agit d'artistes comme les frères Artzé en tout cas.

Pour Joxean, qui est aussi l'un des plus grands poètes basques contemporains, la txalaparta c'est encore beaucoup plus que cela :
«Txalaparta», c'est l'écho d'un silence, silence rendu explicite : la solitude de la vallée soudain percée par le galop du cheval («zaldi») solitaire, le silence et la quiétude deviennent explicites.
Le cheval battant la terre de ses quatre pattes, deux «txalapartari» jouant le bois de leurs quatre bâtons : terre, bois et bête… les trois règnes de la nature recueillis en l'homme qui joue txalaparta.
L'instrument est femelle, mais son chant est mâle:
La verticalité frappant l'horizontalité ; le mouvement parcourant l'immobilité ; le mâle accouplant la femelle; la pluie désaltérant la sécheresse du sol; le temps gagnant de l'espace…: txalaparta.
Ttukun, ttukun, ttukun kun, kun ttukun… tturrukuttun

Son rythme est foncièrement celui du galop du cheval et le txalapartari tire la cadence initiale de ce rythme des battements de son cœur.

Plutôt que celui d'un cheval quelconque, txalaparta veut représenter le galop «du cheval» - c'est à dire du cheval-type -, le génie de l'espace ; ce cheval qui sera le sujet du peintre basque préhistorique de Santimamime, Altamira ou 
Ekaïm ; du danseur de Zuberoa (Soule), Berriz (Soule) ou Irunea (Pampelune); ou du «irrintzilari» [celui qui pousse le «irrintzi», cri vital, de joie et de défi..
Txalaparta représente le cheval nomade habitant l'espace… Ou serait-ce plutôt l'arbre («zuhaitz») sédentaire vivant le temps, l'arbre mort, couché dans l'air, que les coups des joueurs veulent faire revivre, en le garnissant de branches nouvelles ?

Un tronc, quatre bâtons, deux joueurs. Un, quatre, deux. Mais c'est toujours un troisième qui, muet, dirige tous les sons; qui, immobile, impulse tout le mouvement: «tturrukuttun», base de la tradition txalaparta. Tturrukuttun, c'est lui qui établit le lien entre les deux joueurs ; c'est à travers lui qu'ils se parlent ; c'est autour de lui qu'ils agissent ; c'est de lui qu'ils partent et c'est à lui qu'ils reviennent, tturrukuttun.

Txalaparta, c'est de l'improvisation. De la racine du vieux thème surgissent des chants nouveaux, toujours nouveaux et toujours uniques, les joueurs ne pouvant pas les répéter.

«Du temps où toutes les choses savaient parler» [dicton populaire basque], alors que l'homme comprenait le langage de toutes les choses, il n'avait pas besoin de jouer txalaparta (ni de peindre, ni de danser, ni de pousser des irrintzi), puisqu'il vivait en parfaite union avec toutes les choses, puisqu'il n'y avait pas d'abîme entre l'homme et la Nature. Dès lors le txalapartari 
cherche à retrouver cette union perdue quand il bat l'arbre en représentant le cheval, et c'est en représentant le cheval qu'il devient en quelque sorte cheval lui-même…

Aujourd'hui les choses ne savent pas parler… Ou serait-ce plutôt l'homme qui ne comprend pas ce que les choses disent ?"


Voir un texte de Juan Mari Beltran 
"Txalaparta sert 
de pont entre 
l'agitation et le 
calme, la mutation et l'immuabilité, 
le mouvement 
et l'immobilité, 
le bruit et 
le silence
…"
 
Cours de Txalaparta 
Ciboure tous les vendredis de 18 à 20 heures -
Bayonne tous les vend
redis de 18 à 20 heures 
Hendaye tous les samedis de 14h à 16 heures

Renseignements 06.13.82.14.86
Livre sur la Txalaparta de Josu GOIRI  (français) (Nous contacter)

Ikusi vidéos en RealG2
BIDEO BERRIAK
ARTZE ANAIAK

GOIKOTXEA/ZUAZNABAR
BELTRAN ANAIAK
MODERNOA

Audio mp3 ©
Txalaparta trad  
Adarra + Agura
 
Kepa Junkera
 
JM Beltran ote jotze + Hirukote

DJ BERZEK

PERDI

OREKA TX

Toberak

Irrintzi


Documents
Discographie
txalaparta liburu
Aurkezpen txostena 
TXALAPARTA  
Euskal musika tresna
Berriak : txala.neuf.fr

Txalaparta Tallera

Joxean Artzeren testu bat tresna honi buruz :

Joxean (José Antonio) eta Jexux, ARTZE anaiak, Gipuzkotarrak, txalapartaren maisu ukaezinak dira, Euskal Herri bakarraren musika ohitura bitxi hauena.

Txalaparta, izengabeko tresna hain zahar eta moderno honen soinua da : 4 zurezko ohol trinko, egur desberdinetakoak, musikariak, aurrez aurre, beren makilekin jotzen dutenak.

Txalaparta, zaldiaren lauhazka gogoratzen duen onomatopeia bat da ere. 
Oinarrizko erritmoa da,
hortik hasiz musikariak bat-batean asmatuz ariko dira, erritmo hontan berriz aurkituko dira bertze bide batean ibiltzeko. Eta lau zurezko ohol horietatik polierritmia ta polifonia harrigarriak ateratzen dituzte, zolitasun osoan.                                   Artze anaiak bezalako artistak baldin badira noski.

Joxeanentzat (gaur egungo euskal olerkari haundienetarik bat), txalaparta hau baino askoz gehiago da :
«Txalaparta», isiltasun baten oihartzuna da, adierazkor bihurtu den isiltasuna : ibarraren bakartasuna bapatean zaldi bakartiaren lauhazkak zilatua, isiltasuna eta sosegua adierazkor bihurtzen dira.
Zaldiak bere lau zangoz lurra jotzen, bi txalapartari bere lau makilez zura jotzen: lurra, zura ta piztia… izadiaren hiru erreinuak txalaparta jotzen duen gizakian bilduak.
Tresna emea da, bainan arra bere kantua :
Bertikaltasunak horizontaltasuna jotzen ; higidurak gelditasuna igarotzen ; arra ta emea elkartzen ; euriak lur idorrari bizia ematen ; denborak lekua hartzen…: txalaparta.
Ttukun, ttukun, ttukun kun, kun ttukun… tturrukuttun

Bere erritmoa nagusiki  zaldiaren lauhazkarena da, ta txalapartariak erritmo honen hastapeneko kadentzia bere bihotzaren taupadetatik ateratzen du.

Edozein zaldiaren lauhazka baino, txalapartak « zaldia »-ren lauhazka ordezkatu nahi du  – zaldi-ereduarena –  , espazioaren jeinua ; aurrehistoriako tindatzailearen gaia den zaldia, Santimamiñen, Altamiran edo Ekainen ; dantzariaren gaia Zuberoan, Berrizen edo Iruñean ; edo irrintzilariarena, irrintzia oihukatzen duenarena...
Txalapartak espazioan bizi den zaldi ibilkaria ordezkatzen du... Edo behar ba denboran bizi den zuhaitz geldia, zuhaitz hila, airean etzana, jokalarien kolpeek zuzpertarazi nahi dutena, adar berriak erantsiz ?

Enbor bat, lau makil, bi jokalari. Bat, lau, bi. Bainan badago beti hirugarren bat, mutua, soinu guziak zuzentzen dituena ; geldia, higidura osoa  eragiten duena : «tturrukuttun», txalaparta ohituraren oinarria. Tturrukuttun, horrek ezartzen du bi jokalarien arteko lotura ; horren bitartez elkar mintzo dira ; horren inguruan ari dira ; hortik joan eta hortarat itzultzen dira, tturrukuttun.

Txalaparta, bat-batekotasuna da. Gai zaharraren errotik kantu berriak sortzen dira, beti berriak ta beti berdingabeak, jokalariek ezin bait dute berriz eman.

«Gauza guziek mintzatzen zekiten denboran» [esaerak dion bezala], gizakiak gauza guzien hizkuntza ulertzen zuenean, ez zegoen txalaparta jo beharrik (ezta ere tindatu,
dantzatu edo irrintziak bota beharrik), gauza guziekin bat egiten bait zuen, ez bait zegoen hutsunerik giza ta izadiaren artean. Orduan txalapartariak batasun galdu hau berriz bilatzen du zuhaitza jotzen duenean zaldia ordezkatuz, ta zaldia ordezkatzean nolazpait zaldia bihurtzen da...

Gaur egun gauzek mintzatzen ez dakite… Edo behar ba gauzek erraten dutena gizakiak ez du ulertzen  ?
 

Juan Mari Beltran testu

Txalaparta kurtsoak 
Ziburun ostiralero gaueko 8etatik 10etara
Xehetasunak 06.13.82.14.86


Look  vidéos en RealG2
NEW VIDEO
ARTZE ANAIAK

GOIKOTXEA/ZUAZNABAR
BELTRAN ANAIAK
MODERNES

Audio mp3 ©
Txalaparta trad  
Adarra + Agura
 
Kepa Junkera
 
JM Beltran ote jotee + Hirukote

DJ BERZEK

PERDI

OREKA TX

Toberak

Irrintzi


Documents
Discographie
 txalaparta book
TXALAPARTA  
Basque music instrument
 

Txalaparta, it is the sound that is reproduced on this instrument, so primitive and so modern, that does not even have a name: four thick wooden plancks, of different species, which the musicians, face to face, strike with their sticks.
Txalartaparta, it is also a poetic onomatopoeia which alludes to the horse's galop. It is the basic rythm from which the musicians are going to perform the most acrobatic improvisations, it is the rythm that they will meet at to take off towards new larks. And it is then astounding polyrythmics and polyphonics, with cunning artfullness, that they will produce, from those four wooden planks. When they are the Artzé brothers anyway.
For Jaxean, who is also one of the greatest contemporary basque poet, txalaparta is much more than that: "Txalaparta", it is the echo of silence, silence made explicit : when the wilderness of the valley is suddenly pierced by the galop of the solitary horse ("zaldi"), silence and quietude are made explicit. The horse striking the earth from all four, two "txalapartari" playing the wood off their four sticks : earth, wood, beast... the three kingdoms of Nature gathered in man who plays txalaparta. The instrument is female, but its song is male: verticality striking horizontality ; motion going through immobility ; male coupling female ; rain quenching earth's drought ; time invading space....: txalaparta. Ttukun, ttukun, ttukun kun, kun ttukun… tturrukuttun
Its rythm is thoroughly that of the galop of the horse and the txalapartari draws the starting cadence from his heart's throbbing.
Rather than that of any horse, txalaparta wants to act the galop of " the horse " - that is that of the prototype-horse - , the spirit of space ; this horse which will be the subject of the prehistorical basque painter artist from Santimamime, Altamira ou Ekaïm ; of the dancer from Zuberoa (Soule), Berriz (Soule) or Iruñea (Pampelune) ; or of the "irrintzilari" [ he who shouts the "irrintzi" , vital shout, shout of joy and of defiance... ]. Txalaparta portrays the nomadic horse who dwells space... or could it be the sedentary tree (" zuhaitz ") who lives time, the lifeless tree, laid down in open air, that the players' strikes want to bring to life again, giving it new branches ?
One bole, four sticks, two players. One, four, two. But it is always a third one who, silent, directs each sound; who, motionless, powers the whole motion : "tturrukuttun", the basis of the txalaparta tradition. Tturrukuttun, it is what establishes the links between the two players ; it is through tturrukuttun that the players converse ; it is around tturrukuttun that the players act ; it is from tturrukuttun that they start and it is at tturrukuttun that they finish, tturrukuttun.
Txalaparta, it is improvisation from the roots of the old theme, new hymns spring, always new, always unique, the players can never repeat.
"From the time when all things could speak" [basque common saying], when man understood the language of all things, he needed not to play txalaparta (nor to paint, nor to dance, nor to shout irrintzi), since he was living in perfect harmony with all things, since there was no chasm between him and Nature. Ever since then, the txalapartari seeks to find again the lost harmony when he strikes the tree to portray the horse, and it is by portraying the horse that he somehow becomes horse himself...
Nowadays, things do not know how to speak... Or is it man who does not hear the words that things are saying.

look text by Juan Mari Beltran

Txalaparta offers
a bridge between mayhem and
serenity, between change and immutability,
motion and immobility, noise and

.



Ver vidéos en RealG2
NUEVOS VIDEO
ARTZE ANAIAK

GOIKOTXEA/ZUAZNABAR
BELTRAN ANAIAK
MODERNES


Audio mp3 ©
Txalaparta trad  
Adarra + Agura
 
Kepa Junkera
 
JM Beltran ote jotee + Hirukote

DJ BERZEK

PERDI

OREKA TX

Toberak

Irrintzi


Documentos
Discographie
Libro sobre txalaparta


TXALAPARTA  
Instrumento de musica Basca
Josean (José Antonio) et Jesús ARTZÉ (fallecido el 3 de mayo de 2002), de Guipúzcoa, hacen parte de los maestros indiscutibles de esta asombrosa práctica musical únicamente propia del País Vasco, la Txalaparta.

"
Txalaparta, es el sonido que se reproduce sobre este instrumento vasco tan primitivo y tan moderno:" 4 tablones de madera, de distintas especies, y sobre los cuales dos músicos, frente a frente, golpean con sus palos (makilak).. "Josean ARTZE.


Txalaparta, es también una onomatopeya poética que evoca el galope del caballo. Es el ritmo de base a partir del que los músicos van a poder entregarse a las improvisaciones más acrobáticas y dejarse transportar hacia nuevas escapadas.

Este instrumento cuenta también de unas poliritmia y polifonía pasmantes que los txalapartaris consiguen expresar con total sutileza.

Para Joxean, qui es también uno de los mayores poetas vascos contemporéneos, la Txaparta es aún más :
Txalaparta”, es el eco de un silencio y de una quietud explicitados : la soledad del valle repentinamente calada por el galope del caballo (“zaldi”) golpeando el suelo con sus cuatro patas, como dos “Txalapartaris” tocando cada uno la madera con sus dos palos (“Makilas”). De forma poética, es también común imaginar que el sonido “Txalaparta” sería el del árbol (“zuhaitz”) sedentario viviendo el tiempo y el árbol muerto reposando en el aire  y al que los golpes de los tocadores quieren resucitar ornándolo con nuevas ramas.
 

El instrumento es hembra, pero su canto es macho :  La verticalidad golpeando la horizontalidad, el movimiento recorriendo la inmovilidad, el macho acoplando a la hembra, la lluvia aliviando la sequedad del suelo, el tiempo ganando espacio... : TXALAPARTA…
“Ttukun, ttukun, ttukun kun, kun ttukun… tturrukuttun” (representación escrita de un ritmo de base)

Un tronco, cuatro palos, dos tocadores. Uno, cuatro, dos... pero es siempre un tercero, el que, callado e inmóvil, dirige todos los sonidos e impulsa todo el movimiento “tturrukuttun", base de la tradición Txalaparta. Este tercer tocador invisible es el que establece el lazo entre los dos tocadores, se hablan y actúan  a través de él , es de quien parten y a quien vuelven.

“En los tiempos en que todas las cosas sabían hablar" (refrán popular vasco), cuando el hombre entendía el lenguaje de todas las cosas, y no necesitaba tocar Txalaparta (ni pintar, ni bialar, ni pegar irrintzi), ya que vivían en perfecta unión con todas las cosas, pues no había abismos entre el Humano y la Naturaleza. Desde entonces el Txalapartari intenta encontrar de nuevo esa unión perdida cuando golpea el árbol representando el caballo, y al representar el caballo, de cierta manera, se vuelve él mismo caballo .

Hoy las cosas no saben hablar... ¿ A no ser que fuera el hombre el que no entiende lo que dicen las cosas ?"

"Txalaparta sirve de puente entre la agitación y la calma, la mutación y lo inmutable, el movimiento y lo inmóvil, el ruido y el silencio..."

Otro texto por Juan Mari Beltran

 

www.tourisme-pays-basque.fr

Guide touristique du Pays Basque : villages, sites touristiques, culture et traditions, sports et loisirs, hébergement - restauration.